独西部のケルンに本社を置くディープエルはもともとウェブの独英辞書の…
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOGR07DYK0X00C21A7000000/
わしいつもこれつかってるよ
脳波とキーボードなら、連結済み。
後は、ブルートゥースで、何とかしてくれ~~~。
こっちは、今の科学技術レベルで、肉体が、しっかり維持してちゃんと存在していること自体が、不思議で不思議でしょうがないだけだよ~~~。
_| ̄|○ガックリ
韓国語がないのよ!
韓国語を読ませろ!
She cried out, “I’m almost there, I’m almost there.
The more she cries out for more, the more she leaves the underwear to the man’s devices, and the more he makes her squirm.
She is so happy that she squirms and squirms until she is a soggy mess.
It’s not for the weak-kneed Japs.
I’m sure you’ll be happy to hear that.
Oh, it’s so hard for a Korean boy.
Japs can’t be bothered.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
絶滅決定済み半島奇形サルwwwwwwwwww
彼女は「あと少し、あと少し」と泣き叫ぶ。
もっと欲しいと叫べば叫ぶほど、彼女は下着を男の手に委ね、男にもみくちゃにされてしまう。
彼女は嬉しさのあまり、グチャグチャになるまで潮を吹いてしまいます。
気の弱い*には向かない。
喜んでくれると思いますよ。
ああ、韓国の男の子は大変だな。
*は困るんだよ。
9cmで喜ぶかよ、ボルに届かねえだろwww
気持ち悪い
いかにも白丁の書きそうな内容ですなーw
「血が穢れている」とはこういうことか。
9cm
〜
正反対に誤訳することがあって、うっかりすると危ない。ただ、あれはニーズが多くて儲かる部分、つまり法律文書とか特許向け、長文の書類向けの気はする。そもそも、日本語市場なんて小さいし、相手にされてるのかどうか。金払っていないので文句言えん。
https://mobile.twitter.com/RawheaD/status/1410476214159130626
DeepL、本当に「上手く訳せない部分」をゴソっと落とした上で残りの部分を上手く(?)辻褄合わせるので、マジで怖くて使えない。
Google翻訳は訳せない部分は「明らかにおかしい」状態のままにしてくれるので大変分かりやすい。機械翻訳は主に「単語(やフレーズ)の訳(候補)」を確認するために使ってるので、単語やフレーズを恣意的にパージするDeepLは本当に役立たずなんだよね。
翻訳家が一番、使いたくないタイプのツールだと思う。
先日、アメリカ人に頼まれ、Deeplで訳した日本語を20枚くらい校閲したんですが、3文くらい訳抜けがあって。
確かに!
ごそっと抜けていた事があり、私のミスかと思って再度やってみたけど同じだった。
仕事じゃ無いから良いけどビックリしました。
Googleの方が良いかな。間違いわかりやすいですね。
みらい翻訳はいいですね、Google翻訳と比較して一長一短、全体としては(日→英に関しては)みらいにやや軍配が上がるが、翻訳ソフトへのAPI組み込みが簡単・安価(みらいはそもそもできるのかな?)という点でGoogleをまだメインで使ってます。セカンドオピニオンはみらい。
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
なるほど
無料で単文にしか使わないけど長文だとそうなるのか
文が抜けるなんて恐ろし
ドイツ人は駄目だな
>DeepL、本当に「上手く訳せない部分」をゴソっと落とした上で残りの部分を上手く(?)辻褄合わせる
これ勘弁して欲しいよなあ
文書抜けや同じ表現が二度出てきたりやはり大幅な信頼は置けないな
スペル打つの面倒だからたまに長文を投げるが
翻訳結果見ながら自分で清書するのが一番良い結果が得られると思う
DeepLは使える翻訳することが多いんだけど意味をまったく取り違えることがある
Googleは日本語になってない直訳もあるし分からない文章をすっ飛ばすことも多い
どっちも単独じゃ信頼度に欠けるって印象
そんな感じだな。
どっちが良いとかじゃなく比較しながら併用すべき。
商品紹介文が明らかに不自然な日本語で、
おかしいなと思って出品者情報をよく見ると、中国などの外国だったりする
評価の文章も日本人ネイティブじゃないときはすぐ分かる
あまり自然な日本語に訳せるツールが出ると、見分けがつかないで購入することになるぞ
っていうかAmazonの中華製品は日本人が下請けで商品説明やサクラレビューさせてるから、最近は見分けがつきにくくなってる
中華製調べるのだるいから買うのやめたわ
検索エンジンは強調スニペットで著作権侵害だし、日本語変換ソフトもクソ。
googleのナビとか危険なルート指示しょっちゅうあるしな
結構マヌケという*げえ雑だよな
依頼者が外人だと気づかないから、そのまま納品される
結局おれらが同類とみられて単価を下げられる
君が自分で翻訳すればいいだけじゃん
君は日本語を読めるみたいだが読解力がない
楽して儲けて中抜きしたいんか?
*よ
そういう客にはあんたもDeepLで翻訳した結果納めりゃいいんじゃね?
間違ってたら間違ったままで成長*えじゃねえか
DeepLに限らないが、科学系のテキストを扱ってると専門語への対応力が
強化されていることに気づいたことがある。
何らかの形で、AIの教育で用いているデータの質が継続的に上がってると思うよ。
ただ、DeepLの無償版で専門語を追加したいのだけど、日本語を扱う場合は
これができないのが残念。
仕事にならねー
ふざけんなよ
それは常識的な会社だと思うよ
管理者に解除してもらえばいいやん
彼女は地雷です
うそこくでねえだ!
・She is mine. → 彼女は私のものだ。
・She is a mine. → 彼女は地雷です。
と正しく翻訳されただ。デエプル先生すげえだ。
You Is Mine
マイナス100点。
yoU iS minE
クレカ情報盗られるのはまあ覚悟の上だから良いけど
無料期間が減っていくやん。
登録し直してみるかな?
「starter登録したが使えず」というのは、>>126 のエラーが返るってこと?
もしそうなら、このエラーはログインすれば発生しないと思う。
なんとなくだけど、とにかく利用停止にして問い合わせさせて
こちらがBOTじゃないかどうか、
何か企んでる奴じゃないか確認してるだけかなと感じた
こちらは特に利用歴ないのであっさりしてた
時間ないのでこれだけ報告、
結論として問題は解決した?
時系列としては
1.starterプランに登録(クレカ情報登録。メールはGoogleやMicrosoftではない捨てアド)
2.ログインし、早速翻訳しようと文字列入力フォームクリック
3.「ログイン状態では利用できません」の表示
4.サポートに連絡
5.返信あり、「ロックを今解除したので」もう一度登録し直して欲しいとの旨
6.改めて登録ボタンを押す
7.その後は何の問題もなし
>Tsk-tsk – ツッコミどころ満載です。
こういう遊び心は嫌いではないけど、有償版でもこんな英文和訳になるのかな?
それぞれ
・ホーリークラップ
・ぴょんぴょんぴょん
になった
(ブラウザの翻訳より)読みやすくなるし。
いっぽう、DeepLにとっても名を売って、良質な教師データを得るチャンスにもなるだろう。
英語ぐらいそのまま読めるようになれ!
ばばかちん!
Why don’t you! -> なんでやねん!
Why don’t you? -> 言えないの?
Why don’t you ? -> なんでだよ?
最後の2行は疑問符の左に半角スペースがあるかないかの違いだけど、
翻訳の揺れが大きすぎると思う。
DeepLはこんなに*だったっけ? もっと切れ味良かったはずなのに。
2021年11月19日 12時24分 公開
https://www.itmedia.co.jp/news/articles/2111/19/news101.html
探したけどPDFをアップロードする機能は見つからなかった。あるのはdocxとpptxだけ。
無償版だからかもしれんが。
ブラウザによってPDF翻訳の歌碑が異なるようだ。手元のWindows 10 PCでは、Edgeは可なのに対し、Chromeでは不可だった。
ChromeでもPDF翻訳ができる。ブラウザの違いではなく、タイミングによる接続先のサービスの違によるかもしれない。
ただしファイルサイズによって無償版でできないことがある。その意味では使い道は限定される。
コメント